オープニングソング「水魚の交わり(魚水情)」エンディングソング「バイオバイオバイオ(遺伝子の舟)」作詞作曲 楠元純一郎編曲 山之内馨<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第77回(『哲学の諸問題"The problems of philosophy" by Bertrand Russell』第6章12〜14段落)>ラジオ収録2021128日本語訳 楠元純一郎中国語訳 張暁良日本語訳監修 松尾欣治 福留邦浩中国語訳監修 東洋大学大学院・法学部留学生たち録音師 レオー第12段落The reference to the future in this question is not essential. この問題において未来に言及することは本質的ではない。在这个问题中提及未来不是本质的。The same question arises when we apply the laws that work in our experience to past things of which we have no experience—as, for example, in geology, or in theories as to the origin of the Solar System.我々が我々の経験において作用している法則を経験のない過去の物事に当てはめる場合、例えば、地質学または太陽系の起源に関する理論におけるのと同じ問題がおきる。当我们将经验法则作用于过去我们没有经验的事物时ー例如地质学,或关于太阳系起源的理论时相同问题也会出现。The question we really have to ask is: 'When two things have been found to be often associated, and no instance is known of the one occurring without the other, does the occurrence of one of the two, in a fresh instance, give any good ground for expecting the other?'我々が本当に問わなければならない問題は、「二つの物事がしばしば結び付けられていることがわかる場合、一方が他方なしに起こることが知られている事例がない場合、新たな事例において二つのうちの一つが起こることは、他方を期待するよい根拠を与えるだろうか」である。我们真正不得不问的问题是:“当发现两件事经常联系在一起,并且没有一件事是在没有另一件事的情况下发生的,那么在一个新的例子中,这两件事中一件的发生是否为期待另一件事提供了良好的根据?”On our answer to this question must depend the validity of the whole of our expectations as to the future, the whole of the results obtained by induction, and in fact practically all the beliefs upon which our daily life is based.未来についての我々の期待のすべて、帰納によって得られる結果のすべて、我々の日常生活が基づいている事実上実際のあらゆる信念の妥当性は、その問題に対する我々の答えにかかっているはずである。我们对这个问题的回答必须取决于我们对未来的全部期望的妥当性,通过归纳得到的全部结果,以及实际上我们日常生活所基于的所有信念的妥当性。第13段落It must be conceded, to begin with, that the fact that two things have been found often together and never apart does not, by itself, suffice to prove demonstratively that they will be found together in the next case we examine. まず、二つの物事はしばしばともに見出され、決して別々には見出されなかったという事実は、それ自体、我々が検討する次の事例においてそれらがともに見出されるだろうということを例証的に証明するには十分でないということが認められねばならない。首先,我们必须承认,事实上,两个事物经常在一起,而且从来没有分开过,这一事实本身并不足以证明,在我们研究的下一个事例中,它们将被发现在一起。The most we can hope is that the oftener things are found together, the more probable it becomes that they will be found together another time, and that, if they have been found together often enough, the probability will amount almost to certainty.我々が期待できるのはせいぜい、別の時間に物事がともに見出されるだろうということは、それらがともに見出されることが頻繁であればあるほど蓋然性が高くなるということである。もしそれらがしばしば十分にともに見出されてきたならばその蓋然性はほとんど確実になるだろうが。我们最期待的是,事物被发现在一起的次数越频繁,它们下次被发现在一起的可能性就越大,而且,如果它们被发现在一起的次数足够多,那么这种可能性几乎是肯定的。It can never quite reach certainty, because we know that in spite of frequent repetitions there sometimes is a failure at the last, as in the case of the chicken whose neck is wrung.それはまったく確実性に達することは決してあり得ない。なぜならば、首を絞められた鶏の事例のように、頻繁に繰り返されるにもかかわらずときどき最後にそれが起きない場合があることを我々は知っているからである。它永远不可能完全确定,因为我们知道,尽管经常重复,但有时最后仍可能会失败,比如被拧了脖子的鸡。Thus probability is all we ought to seek.したがって、我々が求めるべきであるのは蓋然性だけである。因此,可能性是我们应该寻求的全部。第14段落It might be urged, as against the view we are advocating, that we know all natural phenomena to be subject to the reign of law, and that sometimes, on the basis of observation, we can see that only one law can possibly fit the facts of the case.我々が主張している見解に対して、我々はすべての自然現象が法則の支配に服することを知っており、ときどき観察に基づいて我々はたった一つの法則だけが当該事例の事実に当てはまる可能性があり得るということを知り得ると主張されるかもしれない。与我们所主张的见解相反,可能有人主张,我们知道所有自然现象都受法则支配,有时,基于观察,我们可以看到,只有一种法则可能符合此事例的事实。Now to this view there are two answers.さて、この見解に対しては、二つの答えがある。那么对于这一见解,有两个回答。The first is that, even if some law which has no exceptions applies to our case, we can never, in practice, be sure that we have discovered that law and not one to which there are exceptions.第一に、例外のないある法則が我々の事例に当てはまる場合ですら、実際に、我々がその法則を発見し、例外のある別の法則ではなかったという確信をもつことができないのである。第一,即使某些没有例外的法则适用于我们的事例,我们也永远不能在实际上确保我们发现了该法则,而不是有例外的法则。The second is that the reign of law would seem to be itself only probable, and that our belief that it will hold in the future, or in unexamined cases in the past, is itself based upon the very principle we are examining.第二に、法則の支配はそれ自体、蓋然性にすぎないようであるということ、そして、将来においてまたは過去の未検討の事例においてそれが維持されるだろうという我々の信念はそれ自体、まさに我々が検討している原理に基づいているということである。第二,法则的支配本身似乎是唯一可能的,而我们相信它在未来或在过去未经审查的事例中会成立,这本身就是基于我们正在审查的原理。